close

 

推薦-惡水上的少年

 

詳細介紹(點我)

 

 

 閱讀心得,心得感想,書評

內容簡介

就算被夢想吞噬,在滅頂的前一刻,
我也絕不放棄這一生一次的冒險!

  法國口碑流傳百年經典,中文版首度登場
  奇幻歷程,哲思奇想,媲美《牧羊少年奇幻之旅》
  純真情感,綿長意境,直比《小王子》!


  從小,我心裡一直有個夢想,是那條河!
  那條人人口中的惡水,是我心底最大的誘惑。
  我朝思暮想,想要親近它,但我是獨子,一切行動都受到保護與監視。
  趁著父母遠行的那一天,我展開了密謀已久的行動。
  只是沒想到,那條河比人們說的還兇猛,它將我帶遠了,遠得回不了家,只能在河上漂流,還要躲避壞人的追捕……
  那些在惡水上的奇遇,那些與死亡搏鬥的一切,都成了我生命中最珍貴的祕密。
  如今,我想告訴你,那個我從未說出口的,冒險中的冒險……

  《惡水上的少年》是法國口碑相傳近半世紀的文學經典,亦是法國國家文學大獎得主亨利.鮑思高最具代表性的作品。藉由對一條河的追尋,描述了每個靈魂對漂流與生俱來的渴望。無論是緣分的離開與回歸、大自然的新生與凋萎,在作者筆下,彷彿都蘊含了生命的真理,為後人帶來無限的啟發。

  ★ 法國文學經典,曾改編為電影作品,躍升大銀幕。
  ★ 奇幻歷程+哲思奇想,媲美《牧羊少年奇幻之旅》;純真情感+綿長意境,可比《小王子》。
  獻給所有熱愛探索,擁有一顆年輕靈魂的人!
  ★ 每個人心中都有一個冒險的靈魂,《惡水上的少年》將所有人內心對於未知事物與大自然召喚最熱烈的渴望,表露無遺。

  《惡水上的少年》哲思小語:

  他不是為了愛說話才說話,而且每個行為都是有用的。每一個字都含有意圖,每一個動作都自有深意。他不浪費靈魂;可是他的靈魂就在那兒。

  我們耐心地生活,而且知道日子都很漫長。就是因為日子的漫長與那些看似單調的外表,我們才喜歡這樣的生活,因為當我們知道如何洞悉生命時,就再也沒有什麼能比這些看似沉睡的地方所蘊含的空氣及水更加生動了。

《惡水上的少年》名人推薦
來自各界的誠摯推薦!

  甘耀明(作家),阿布(作家),李崇建(作家),林良(兒童文學名家),
  洪蘭(中央大學認知神經科學研究所教授),陳安儀(資深媒體人)
  清新推薦!(依姓名筆劃序排列)

  ★「難得見到如此單純友誼與敘事魅力的故事,離家男孩的成長啟蒙,大河上的冒險,一步步引領我們找回了成人世界消失的純真與勇氣,一口氣讀完,精采迷人,這些來自此書《惡水上的少年》。」── 甘耀明(作家)

  ★「即使脫離童年已久,還是會被這個看似簡單的故事感動。

  或許河也可以是生命的隱喻。每個人心裡都有一條這樣的河,藏著危險與未知,越過那些孤獨與恐懼的情緒,也目睹過那奇異的美麗之後,沿著河一直這樣走下去,就可以回到家;有人已準備好了晚餐,正在等你。」── 阿布(作家)

  ★「當我閱讀《惡水上的少年》前幾頁文字,我就深深著迷了,我感覺自己就是書中主角帕斯卡雷,我的生命中也有一條河,永遠召喚著我去探索。那是隱藏在生命裡,深刻而騷動的靈魂,一股想要漂流的慾望。《惡水上的少年》引領著讀者去經驗漂流,作者透過啟發感官的文字,將生生長河寫得如此生動,將自然的美寫得透徹,寫出了生命中的失落,那些關於離開與歸來。本書不只蘊含深刻的隱喻,也包含著少年的成長奧秘,不只是精采的文學作品,也是適合青少年閱讀的成長小說。」── 李崇建(作家)

  ★「一個嬌生慣養的獨生子,一段滔滔大河上的冒險故事;一個兇殘的綁架案,一段男孩之間的珍貴友情。《惡水上的少年》篇幅雖然輕薄短小,但是文字卻充滿哲思,無論是對大自然的明媚風光,或是人際關係之間的波濤洶湧,都有深刻的描繪。作者亨利.鮑思高(Henri Bosco)是法國知名作家,獲獎無數;本書亦曾於一九七四年拍攝成電影,是極富盛名的作品,很適合青少年閱讀,或者由家長和孩子一起共讀。」── 陳安儀(資深媒體人)

  ★「距離我第一次看這本書,是七、八年前,當時僅專注於字彙、文法的理解;如今再讀,卻有心靈交流的體會。說來奇妙,好像是上天的安排似的,在我跟大自然有更深一層連結的這幾年,偶然的機緣讓我重拾這本書,透過文字經歷了一場冒險、感受大自然,並深受感動。

  帕斯卡雷是我心裡那位最真實的小孩,嚮往外面的世界卻又害怕冒險,亦或被危言聳聽的傳言銬住腳鍊,窒礙難行,直到禁不住春天的誘惑,才奔向大自然的懷抱。在那裡,他見識了真正的火、神祕善變的河流,還有令人醉心的星空,這些大自然的朋友們以不同的形式,或者說以真實的形式展現在他眼前,我想這或許是他始料未及的美好,而這些美好總能撫平我的眉間、牽動嘴角的弧線。

  本書是一份禮物,給像我們這樣的凡人一個擁抱、一種勇敢。如果可以,建議不妨讀個兩遍、三遍,相信每次都會有不同的體會。」── Jasmine(大葉大學歐語系第98屆學生)

  ★「跟隨書裡的腳步,我們感受原始、野蠻、荒野,看到生物、河流、小島;跟隨心靈的指令,我們因冒險而悸動,踩著泥濘腳步,啟動五官。一顆小小的種子,從溫暖的林地房舍落到富足的叢林泥土上,快速地萌芽、成長、茁壯,在帕斯卡雷的身體裡長成一片強壯的森林。大河,用急流與漩渦帶領帕斯卡雷以及朋友卡佐,穿過林葉錯雜隧道,來到河流淺灘,在點點繁星下,用雙手學習與溼潤的大地共活。

  帕斯卡雷、卡佐、巴卡玻、瑪汀姑媽、波西米亞人,以及島上村民,如同小草的根,牽著彼此的手,緊緊相連。有一天,您會遇到他們,成為豐富彼此的力量。」── 何芝迎(荒野保護協會專員)
 

作者介紹

作者簡介

亨利.鮑思高(Henri Bosco,1888-1976)


  1888年生於亞維農的舊教區裡。他出身自法國普羅旺斯及義大利家族,並且和慈幼會的創辦人聖若望.鮑思高有親戚關係。他曾在亞維農、布崗佩斯(Bourg-en-Bresse)及菲利普維(Philippeville)等地任教,戰爭並未使他離開地中海岸的藍天;他亦曾在達達尼爾海峽(Dardanelles)、馬其頓(Macédoine)及希臘等地作戰。

  當和平再度降臨之後,他在拿波里的法國學院度過十年光陰。1924年,他寫了第一本書《皮耶.朗蒲度子》(Pierre Lampédouze),之後在摩洛哥的哈伯高中任教多年。退休之後,他在尼斯及魯馬漢兩地來回居住,歿於1976年。

  他的作品曾多次獲文學獎,包括賀諾多文學大獎、法國國家文學大獎;著有小說、回憶錄及童書等三十餘本。

譯者簡介

張靜心


  法國普羅旺斯大學(Université de Provence)語言學博士,目前任教於大葉大學歐洲語文學系以及歐洲文化與旅遊學士學位學程兩個學術單位,主要教授法語文法。學術著作以探討法語代名詞« on »及法語關係子句的漢譯問題為主。翻譯則是教學及研究的副產品。
 

目錄

第一章 誘惑
第二章 那座島
第三章 沉睡之水
第四章 靈魂的操縱者
第五章 帕斯卡雷的孤寂
 

【譯序】

我追尋了二十年的這本書……

  本來對於這本書的介紹我可以這樣開始的:「小說主人翁是一個名為帕斯卡雷的小男孩,有一天趁父母不在,他跑到家附近的大河邊,並踏上一艘船,就在船上幻想著他的冒險故事時,想不到繫船的繩子鬆脫了,因此船就順著滾滾水流漂走了。意想不到的是,他後來竟然捲入一樁綁架事件,遭到綁匪追捕,自此以後展開了一連串在大河歷險的日子……」

  這樣的介紹或多或少可以滿足一下想要知道故事發展的好奇心;甚至我也可以再隔數行之後寫出故事的結局。可是,請容許我的自私,我想換一種方式來介紹這本小說,比較屬於我個人式的。(也許在一生中我只有這麼一次寫自己東西可以出版的機會,所以本書的中文讀者一定要原諒我呀!)

  有人說人生就是一連串的巧合,這本翻譯小說的出版何嘗不是?只是早在二十年前,命運就開始在編織這張譯網:

  一九九四年秋天,第一次出國就來到了日後我視為第二祖國的法國。我永遠忘不了在十月中剛到香伯里這個山城,兩天後的清晨踩跳步上鋪滿紅磚的舊城區,駐足在聖列潔廣場、看著手中地圖尋找語言學校路徑的自己;更無法忘記在一個星期天的早晨,手上拿著尚老師要我交給她母親的信封袋,按著學校路一一四號的門鈴等待著──我想,這也是翻譯這本小說的起點……

  二○○四年七月底,我回到了台灣,開始在大葉大學任教,第四年在第一屆畢業班上的翻譯課,那個當時還有點血氣方剛、對教學充滿熱情又樂於接受挑戰的我,對學生說了:下個學期我們來翻譯一本法語小說。到底是哪一本?當然還是去找我最親愛的法語啟蒙老師商量。尚老師聽她那位在中學任教的妹夫皮耶說過《惡水上的少年》是本好書,可以試試看。我和皮耶及他的妻子伊莎貝特,我們三個有著共同清理學校路一一四號這棟房子搬家的革命情感,皮耶的推薦絕對是值得信賴的,就這樣,我們(當時應該是我這個老師說了算)決定翻譯這本法文小說。至於作者是圓是扁,故事吸不吸引人,好像就不是這麼重要了,只因為我相信皮耶對文學的品味。

  所以你可以問我誰是亨利‧鮑思高,說實在的,左拉或普魯斯特等作家的小說都可以一一看完的我,在讀這本小說之前,聽都沒聽過作者的名字,更遑論他在一九五三年得過法國國家文學大獎這種榮耀事蹟了。

  但是為了要讓自己感覺不這麼「不專業」,關於本書的作者,我還是發現了其中某種冥冥中的注定……

  也是因著尚老師的關係,我認識了一位名為米歇爾的神父。第一次他開車來載我參加一個活動,下車時我發現他一腿是瘸的(後來才得知,這是多年前他照顧的一位青年開車不慎出了車禍,讓當時坐在車上的他留下了永遠的遺憾)。上了車後他就跟我說:「Mettez-vous à l' aise!」看我的反應大概是不懂,他便告訴我,意思是要我別客氣,放輕鬆;他甚至將這幾個寫在一張紙上好讓我記住。那時也為了找話題,我對他說:「Vous avez quel âge?」問他的年齡,他卻呵呵笑著說,在法國問老人家年紀是件「不禮貌」的事,雖說不禮貌,他還是告訴我他七十二歲了。

  往後三、四年的暑假期間,我都會接受神父的邀請去上薩瓦省樂必優這個小村落住上三個禮拜,主要目的是當他和珍妮薇芙的中間人,免得不知情的人閒言閒語。珍妮薇芙是尚老師的大學同學,她在大學時遭受愛情傷痛一直未能平復,人很聰明、有文學涵養、記憶力又好(常常在言談中就將法國文學著名片段背誦如流)。米歇爾神父想要幫她走出來,因此從一九九五年起每年的夏天都會接待她二個禮拜。要讓她走出傷痛(除了年輕時的情傷,還有剛失去長年相依為命的母親的悲傷),神父真的煞費苦心(不但要幫她,有時還要忍耐我的任性)。後來珍妮薇芙確實有很大的轉變。

  而我之所以要花這些文字來訴說這一段,一方面是為了紀念過往的那一段日子,另一方面則是感念神父的幽默、耐心與愛心(他年輕起就一直照顧在困境中的青年,並為他們建立中心);還有更重要的是,他和本書作者的一個巧合:米歇爾神父是鮑思高慈幼會的神父,我也是第一次從他那裡聽聞鮑思高這個姓。我們的作者和慈幼會創始人聖若望‧鮑思高同宗:聖若望‧鮑思高於一八八八年一月三十一日逝世;亨利‧鮑思高則在一八八八年十一月十六日出生於亞維農,一生大半的時間都在地中海岸的藍天下度過。

  因此,另一個我與作者的關聯,是我們都曾在普羅旺斯生活過,小說描寫的背景是我熟悉的南法。或許對很多人來說,普羅旺斯代表的是一種夢幻,對我來說卻是一種真實的存在,是我生命的一部分。

  一九九五年八月,我來到了阿克斯─普羅旺斯這個城市,之後就在普羅旺斯大學註冊就讀。那時誰會想到,我離開這個城市會是在八年又五個月後。所以,對於法國南部我一點都不陌生,而且書中所說的那種屬於南法四月的誘惑,我也很清楚。

  其實,看這本書的書名,會以為這是一本寫給孩子的童書,應該容易翻譯,但沒想到,作者為文風格讓我(們)在翻譯上吃了不少苦。不論是做為老師的我還是當時上我翻譯課的學生,在某種程度上都受過這本書折磨(唉,我親愛的學生,你們當時的一些表情我是忘不了的)。然而,一起上課討論書中情節及譯法可能性的種種,也曾帶給我們一些歡愉,書中的一些人名還是學生在課堂上決定的(你們知道我有多喜歡這些名字嗎!我喊他們,彷彿就像在叫我的朋友一般)。因此,我不時想像帕斯卡雷、卡佐、巴卡玻、瑪汀姑媽、益雅善德等各色人物的長相、動作,也會揣摩這些人說話的語氣。甚至也想過益雅善德的驢子會不會笑?笑的時候會不會露出牙齒?還有在曲流的生活,也是我夢寐以求的。

  書中所描述的大河,及兩個小孩在其上的歷程,基本上說的就是我們對於野性呼喚的不可抗拒,以及追求心靈自由的一段歷程。若能隨著書裡的描述來開展想像的羽翼,就可以看到很多風景及意象。然而,有時我也會想帕斯卡雷是多大的小孩?但這個重要嗎?就像我們會去問小王子幾歲一樣是不理智的。因為小孩就是小孩,不是以身高、年齡來認定的,是擁有懂得去看事情本質的心。而每一個大人都是從小孩子變來的,《小王子》的作者曾經這麼說過。

  如今,二十年過去了,許多人事已非,米歇爾神父在我回台兩年後就已去世,尚老師處在昏迷的狀態也已六年多了。今年五月,皮耶、伊莎貝特再度來台灣看尚老師,他們以為這一次她是真的要蒙主寵召了,所以是來與她告別的。也因為這次的機會,我又再一次見到他們。重逢總是令人喜悅,雖然尚老師在病危中。
  但很巧地,幾乎就在知道皮耶三人要來的同時,寶瓶決定出版這本翻譯作品,也因此,我很高興把這個好消息當面告訴尚老師及她的家人,不要忘了,皮耶可是這本法文小說的推薦人!

  因此,我想把這本翻譯作品獻給我最最親愛的尚娥弟老師、她的家人、米歇爾神父,及我在南法的友人(他們基本上也是尚老師朋友的朋友),與大葉大學歐語系98級法語組的克萊爾、艾瑪、思思、茉莉、小哀怨、舒倍兒(同學會知道我說的是誰),還有我沒有點到名的同學 ── 那是因為你們的法文名太難翻成中文了!還有,也是因為這篇序文其實是有字數限制的,至此,已經超出太多了……

二○一四年中秋於大葉大學

張靜心
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 taitaigo 的頭像
    taitaigo

    大媽愛看書

    taitaigo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()